Economics in One Lesson编校the proofreading plan for Chinese translation

希望有一天Henry Hazlitt这本《一课经济学》,跟物理、化学并列科学教材,作为中学生的必修课。在此利用blog作一个开放的平台,欢迎有兴趣的朋友加入到这个努力中来。

Economics in One Lesson第一版于1946年面市,1948年商务印书馆就推出了中译本《经济学新论》,译者宋桂煌在1947年写的“译者弁言”介绍了相关情况。宋本有助于把我们的认识还原到那个时代。据说,Mises Institute在2008年推出的版本即以1946版为准,而不是后来的1979版,个中缘由我会继续跟踪。1961版算个过渡版本。台湾在1966年重版过宋本,不知有否更新到1961年版。

1979年版是最通行的版本,此后的40周年纪念版、50周年纪念版只是把1979年版中用作说明的例证和统计数据都有更新到当时的最新数据。1989年湖南人民出版社推出中译本《回到常识——剖析经济学中一些“杰出的”谬误》,译者于小庆。洪君彦在“代译者序”中提及:“推荐译者将此译成中文的美国教授们认为,它曾使无数美国知识分子由此开始了解了经济学。”据说,于本一版一印,才出1200本,也值得去挖掘出来。

1999年、2005年、2008年面市的3个中译本都基于50周年纪念版,热捧之余都有声音认为翻译欠佳。应该说校译的潜力还很大吧。1999年清华大学出版社推出中译本《一课之师》,译者吴栋、王力等。在“译者说明”中提及王法、齐险峰、李艳、侯红娅等同学进行了初译。2005年经济新潮社推出的繁体版《一课经济学》,译者罗耀宗。吴荣义、吴惠林、张清溪、詹宏志、熊秉元、薛琦都在译文前撰文专业推荐。2008年中信出版社推出的简体版《一课经济学》,译者蒲定东。朋友雪峰、海云、冬梅、余江等对该书前半部分作了校译。

我拟以5个中译本,以及网上的相关内容为基础,以撰写日志校译连载方式,利用业余时间陆续放上草稿,根据反馈不断修改。

在校译进程中,我们也发现英文原著1979年的第二版对照之前的第一版,也有相当出入。校译以第二版为主,若有译者发现第一版的相关不同内容值得补充进这个校译本,请在译本中对这种补充的地方作说明。

第二版英文原文可参看http://jim.com/econ/contents.html

第一版英文原文可参看http://www.fee.org/library/books/economics.asp

 

规则1:我先贴出一个供大家校译的版本;我会比较手中的几个中译本,整理出这个版本,贴在博文顶楼;摆擂台

规则2:若我自己发现有更好的译文,我会直接修改顶楼;

规则3:若其他博友提出更好的译文,我会先跟帖保留废文,作为修改历史记录,然后到顶楼更新; 

 

mises.org上的这个blog可视为我在德赛公园blog的一个副本,有兴趣的朋友请访问在德赛公园的博客正本:http://www.de-sci.org/blogs/dingdong

为简化起见,这里的副本只转贴开放式编校的最后结果,这个结果是诸多博友共同奉献的结果。我谨在这里把他们的网名帖上来:

深度参与并指导的网友有:寻正
驻足略微参与的网友有:棒棒儿、曾子后、子平、Wonfucious

5 thoughts on “Economics in One Lesson编校the proofreading plan for Chinese translation

  1. Please find the enclosed file and download the English-Chinese bilingual document.

    您可以下载附件《一课经济学》中英文对照版

  2. 20090305版之后的校译是由寻正做的。至此已经进行到了第17章。接下来,我会优先修订在mises.org的备份博客,有机会再回头翻墙去修订德赛主力博客。

  3. 我把寻正校译的前17章与先前的v20090305版后半部分拼接成了一个更新版v200906。欢迎下载。

Leave a Reply

Your email address will not be published.